Khi đi du học Hàn Quốc, một cái tên tiếng Hàn là vô cùng cần thiết. Bạn và người bản xứ sẽ dễ dàng giao tiếp với nhau hơn. Hay đơn giản bạn chỉ tò mò muốn biết tên tiếng Hàn của mình để xưng hô vui với bạn bè. Cùng tìm hiểu cách đặt tên tiếng Hàn trong bài viết dưới đây.
Bạn dễ dàng bắt gặp cách đặt tên tiếng Hàn này trên các trang mạng. Một bảng chuyển đổi họ, tên từ tiếng Hàn sang tiếng Việt có sẵn, bạn chỉ cần ghép lại mà thôi. Bảng chuyển đổi như sau:
Bạn áp dụng chuyển họ từ tiếng Việt sang tiếng Hàn theo cách chuyển đổi dưới đây:
Nguyễn: 원 (Won)
Lương: 량 (Ryang)
Trầ: 진(Jin)
Lưu: 류(Ryu)
Lê: 려(Ryeo)
Lý: 이(Lee)
Phạm: 범(Beom)
Đinh, Trình: 정(Jeong)
Hoàng, Huỳnh: 황(Hwang)
Trương: 장(Jang)
Phan: 반(Ban)
Giang: 강(Kang)
Võ, Vũ: 우(Woo)
Cao: 고(Go, Ko)
Đặng: 등(Deung)
Đoàn: 단(Dan)
Bùi: 배(Bae)
Văn: 문(Moon)
Đỗ, Đào: 도(Do)
Lâm: 임(Im/ Lim)
Hồ: 호(Ho)
Triệu: 조(Jo)
Ngô: 오(Oh)
Quách: 곽(Kwak)
Dương: 양(Yang)
Lã/ Lữ: 여(Yeo)
Tôn: 손(Son)
Bạn chuyển đổi tên tiếng Việt sang tên tiếng Hàn theo hướng dẫn dưới đây:
Ái: 애(Ae)
Nam: 남(Nam)
An: 안(An, Ahn)
Nga: 아(A, Ah)
Anh, Ánh: 영(Yeong, Young)
Ngân: 은(Eun)
Bách/ Phác: 박(Bak, Park)
Ngọc: 옥(Ok)
Bạch: 백(Baek, Paik)
Nguyên: 원(Won)
Bảo: 보(Bo)
Nguyệt: 월(Wol)
Bích: 벽(Byeok, Byuk)
Nhân: 인(In)
Bình: 평(Pyeong, Pyung)
Nhất/ Nhật/ Nhựt: 일(Il)
Cẩm: 금(Geum, Keum)
Nhi: 이(Yi)
Châu: 주(Ju)
Ninh: 녕(Nyeong, Nyung)
Kỳ: 기(Ki)
Nữ: 녀(Nyeo)
Cường: 강(Kang)
Oanh: 앵(Aeng)
Đại: 대(Dae)
Phát: 팔(Pal)
Đạt: 달(Dal)
Phi, Phí: 비(Bi)
Đông: 동(Dong)
Phong: 풍(Pung)
Đức: 덕(Deok, Duk)
Phương: 방(Bang)
Dũng: 용(Yong)
Quân: 군/ 균(Gun, Kun, Gyun, Kyun)
Dương: 양(Yang)
Quang: 광(Gwang, Kwang)
Duy: 두(Doo)
Quốc: 국(Kuk, Kook)
Duyên: 연(Yeon)
Quyên: 견(Gyeon, Kyeon)
Gia: 가(Ga)
Sơn: 산(San)
Giang, Khánh (nam), Khang: 강(Kang)
Tài: 재(Jae)
Giao: 요(Yo)
Tân, Tấn: 신(Sin, Shin)
Hà: 하(Ha)
Tiên: 선(Seon)
Hải: 해(Hae)
Thạch: 택(Taek)
Hân: 흔(Heun)
Thành: 성(Seong, Sung)
Hạnh: 행(Haeng)
Thái: 태(Tae)
Hảo: 호(Ho)
Thăng, Thắng: 승(Seung)
Hiền, Huyền: 현(Hyeon, Hyun)
Thành, Thịnh: 성(Seong, Sung)
Hiếu: 효(Hyo)
Thanh, Trinh, Trịnh, Chinh: 정(Jeong, Jung)
Hoa: 화(Hwa)
Thảo: 초(Cho)
Hoài: 회(Hwe)
Thị: 시(Si)
Hồng: 홍(Hong)
Thiên: 천(Cheon)
Huệ: 혜(Hye)
Thiện: 선(Seon)
Hưng, Hằn: 흥(Heung)
Thiều: 서(Seo)
Hương: 향(Hyang)
Thông: 종(Jong)
Hường: 형(Hyeong, Hyung)
Thu: 주(Ju)
Hữu: 유(Yoo)
Thư: 서(Seo)
Huy: 휘(Hwi)
Thuận: 순(Sun)
Khải: 개(Gae)
Thương: 상(Sang)
Khánh (nữ): 경(Kyeong, Kyung)
Thủy: 수(Su, Soo)
Khoa: 과(Kwa)
Thy, Thi: 시(Si)
Khuê: 규(Kyu, Gyu)
Tố: 솔(Sol, Soul)
Kiên: 건(Keon, Geon)
Toàn: 천(Cheon)
Kiệt: 결(Gyeol, Gyul)
Trà: 자(Ja)
Kiều: 교(Kyo)
Trân: 진(Jin)
Lam: 람(Ram)
Trang (nữ), Trường (nam): 장(Jang)
Lan: 란(Ran)
Trí: 지(Ji)
Lệ: 려(Ryeo)
Trinh : 정(Jeong)
Liên: 련(Ryeon)
Trọng, Trung: 중(Jung)
Long: 용(Yong)
Tú: 수(Su, Soo)
Lưu: 류(Ryu)
Tuấn (nam), Xuân (nữ): 준(Jun, Joon)
Mai: 매(Mae)
Tuyết: 설(Seol, Sul)
Mẫn: 민(Min)
Vân: 문(Mun, Moon)
Mạnh: 맹(Maeng)
Văn: 문(Mun, Moon)
Mi, My, Mĩ, Mỹ: 미(Mi)
Vi, Vy: 위(Wi)
Minh: 명(Myeong, Myung)
Việt: 월(Wol)
Yến: 연(Yeon)
Đây cũng là cách chuyển đổi tên tiếng Hàn sang tên Hán - Hàn của người Hàn Quốc. Khi tìm kiếm tên nghệ sĩ Hàn trên trang Wikipedia, bạn sẽ thấy tên tiếng Hàn của họ viết bên cạnh tên chữ Hàn (tên viết bằng chữ Hangul).
Ví dụ:
Kim Namjoon thành Kim Nam Tuấn
Jeon Jungkook thành Điền Chính Quốc
Min Yoongi thành Doãn Mẫn Kỳ
Park Jimin thành Phác Chí Mẫn
Kim Taehyung thành Kim Tại Hưởng
Đây được hiểu là cách phiên âm tiếng Hàn của chữ cái tiếng Việt. Dựa vào phiên âm này người Hàn có thể đọc tên người Việt chính xác nhất. Bạn nào đã/ đang học tiếng Hàn sẽ không xa lại với cách đặt tên tiếng Hàn này. Nó được sử dụng ghi tên thí sinh trong kỳ thi Năng lực tiếng Hàn – Topik.
Nguyễn: 응우옌
Bùi: 부이
Trần: 쩐
Đỗ: 도
Lê: 레
Hồ: 호
Phạm: 팜
Ngô: 응오
Hoàng: 황
Dương: 즈엉
Huỳnh:
Lý: 리
Phan : 판
Trương: 쯔엉
Đặng: 당
Cao: 까오
Võ: 버
Vũ: 부
Ái: 아이
Nam: 남
ANn: 안
Nga: 응아
Anh, Ánh: 아인
Ngân : 응안
Bách/ Phác: 바인
Ngọc : 응억
Bạch: 바인
Nguyên: 응우웬
Bảo: 바어
Nguyệt: 응우웨트
Bích: 비인
Cẩm: 감
Châu: 자우
Ninh: 닝
Kỳ: 기
Nữ: 느
Cường: 그엉
Oanh: 어아인
Đại: 다이
Phi, Phí: 피
Đông: 동
Phong: 펑
Phương: 프엉
Dũng: 웅
Quân: 귀안
Dương: 양
Quang: 구앙
Duy: 두이
Quốc: 구억
Duyên: 우웬
Quyên: 구웬
Gia: 자
Sơn: 선
Tài: 다이
Giao: 자어
Tân, Tấn: 단
Hà: 하
Tiên: 디엔
Hải: 하이
Thạch: 타인
Hân: 한
Hạnh: 하인
Thái: 타이
Hảo: 하어
Hiền, Huyền: 히엔
Thành, Thịnh: 타인
Hoa: 호아
Thảo: 타오
Hoài: 화이
Thị: 티
Hồng: 홍
Thiên: 티엔
Huệ: 후에
Hưng, Hằng: 흥
Hương, Hường: 흐엉
Thông: 통
Thu: 투
Thư: 트
Huy: 휘
Thuận: 투안
Khải: 카이
Thương: 트엉
Toàn: 도안
Trà: 자
Lam: 람
Trang: 장
Lan: 란
Trí: 지
Lệ, Lê: 레
Liên: 리엔
Mai: 마이
Mi, My, Mĩ, Mỹ: 미
Vi, Vy: 뷔
Để việc chuyển đổi tên tiếng Hàn theo cách này bạn nên nắm rõ cách phát âm các chữ cái tiếng Hàn, sau đó ghép theo cách đánh vần tên tiếng Việt theo bảng phiên âm dưới đây:
Ví dụ một số tên tiếng Hàn theo cách đặt này như sau:
Trần Thị Hương - 짠 티 흐엉
Nguyễn Hồng Hạnh - 응우옌 홍 하인
Nguyễn Văn Sơn - 응우옌 반 선
Ninh Dương Lan Ngọc - 닝 드엉 란 응억
Phạm Thị Hải Ninh - 팜 티 하이 닝
Với cách đặt tên tiếng Hàn này, bạn có thể thoải mái chọn tên mình thích. Nếu bạn thích ngôi sao Hàn Quốc nào đó, bạn có thể đặt tên tiếng Hàn của mình giống ngôi sao đó. Tuy nhiên, giống cách đặt tên của người Việt Nam, người Hàn cũng có các tên gọi ý nghĩa khác nhau, bạn có thể tham khảo dưới đây:
다솜 - Dasom: Nghĩa thuần Hàn của nó là tình yêu
초롱 - Chorong: xuất phát từ cụm “초롱초롱하다” nghĩa là rực rỡ, trong trẻo
하늘 - Haneul: Nghĩa là bầu trời
가온- Ga-on: Nghĩa là trung tâm, luôn nhận được sự chú ý của mọi người, được mọi người yêu quý
가람: Mong muốn trở thành người sắc sảo, thông minh
나리 - Na-ri: Một từ cổ ngữ tiếng Hàn chỉ hoa Huệ Tây. Tên đặt cho con gái, mong muốn xinh đẹp như hoa.
나별 - Na-byeol: 별이 nghĩa là ngôi sao, mong muốn tỏa sáng như ngôi sao giữa bầu trời đêm
태양: Nghĩa là mặt trời, mong muốn tỏa sáng ấm áp như vầng thái dương
소원: Nghĩa là điều ước, mong cho mọi mong muốn đều có thể thực hiện được.
Một lưu ý khi bạn đặt tên tiếng Hàn theo cách này là chọn chữ trong tên có ý nghĩa bạn mong muốn. Một số từ có nghĩa như sau:
Đối với tên con gái:
Areum 아름 Xinh đẹp
Eun 은 Bác ái
Gi 기 Vươn lên
Hye 혜 Thông minh
Hyeon 현 Nhân đức
Iseul 이슬 Mỏng manh, trong trẻo
Jeong 정 Bình yên
Myeong 명 Trong sáng
Ok 억 Kho báu
Seok 석 Cứng rắn
Seong 성 Thành đạt
Đối với tên con trai:
Gun 군 Mạnh mẽ
Gi 기 Vươn lên
Huyn 현 Nhân đức
Jong 종 Bình yên
Jung 정 Khỏe mạnh
Myung 묭 Trong sáng
Seong 성 Thành công
Với cách đặt tên tiếng Hàn theo cách mới này bạn sẽ thoải mái lựa chọn tên gọi theo ý muốn, tên gọi không bị ngang, nghe “sang chảnh” hơn. Tuy nhiên, bạn không được phép dùng tên này trong kỳ thi Topik mà bắt buộc phải dùng tên phiên âm (cách 2), nếu không bài thi của bạn sẽ không hợp lệ.
Trên đây là 3 cách đặt tên tiếng Hàn đơn giản bạn có thể áp dụng ngay vào tên của mình. Mỗi cách có ưu điểm riêng, phù hợp với mục đích khác nhau. Hy vọng qua bài viết này, bạn sẽ sớm tìm được cái tên tiếng Hàn phù hợp nhất với mình.